來如春夢不多時,
6.25.2022
淅瀝雨聲(In the pattering rain)
來如春夢不多時,
12.31.2021
歲首漫步Strolling in a Melaleuca Forest on New Year's Day
歲首,且來一次安靜的林中漫步,心懷昨日,步放明天。
4.25.2021
Nomadland
上週一個上午,我去看了Nomadland。
這部需要平平靜靜地看的電影,沒有賣弄電影技巧,也沒有美麗的場景,十分平淡,常常都見到女角在荒漠上目睹其他人離開,只留下自己孤身一人。這幾乎就是一部黑白電影。,除了演員的行為和內心世界,沒有什麼會讓我們分心。
影片中的每一個人,都是以車為家,在物質上幾乎一無所有。他們背後都有故事。他們大多無依無靠,又或者不想依靠別人;有些人甚至經歷過創傷。但他們並不把自己與其他人隔離開來。 當人們一無所有時,他們珍惜在路上遇到的人,慷慨地分享他們的一切,相互支援,但又保持獨立。 他們散聚隨緣,深信將會在路上定會再遇。
即使Fern有兩次機會在家中定居,一個是她姐姐的地方,另一個是要求她留下的男人。她選擇了繼續在荒野中的旅程。 我想,當Fern的丈夫離開後,她意識到沒有一個人類的[家]再能容納她寬廣的心。 當她所愛的人離開後,她把生命皈依了天地。
當Fern最終面對咆哮的大海時,她知道自己屬於這個不可預測的大自然,就像她未來的生活一樣,總是無盡的不確定性。
這電影令人有點難過,但影片所呈現的,只不過是我們生活命的現實而已。
這是一部詩意的電影。當我們珍重地聆聽生命時,生活就會變得詩意。
有不少人說這電影展現了二百多年前的美國拓荒者的精神,我卻認為,那是一個人在尋索自己靈魂的旅程,沒有國籍與地域的分別。
2.08.2021
2.05.2021
鳥人相遇 (When a bird meets a human being)
週遭本有些鳥語,正合閉目静思的環境,不久,卻聽到近處冒起一陣密集的鳥叫,叫得越來越起勁,好像發生了什麽事情似的,我最終都忍不住張開眼睛,發現原來長椅旁,我腳下的近處,有一隻黑領椋鳥,正抬起頭望著我,張大鳥喙,使勁地向木坐的我「喊話」,好像要喊到我回應才罷休,牠分分明明是很有意識地從草地上近距仰視坐在椅上的我,並且很有目的似地使勁張大鳥喙鳴叫,好像很熱切地告訴我一些事情。
我難以置信地看著這小生靈,忍不住陋習,掏了手機出來想錄影牠,也許連串細碎的動作反而驚擾了牠,牠跳飛回我頭頂的水松樹梢上,继續喊話。
1.13.2021
靜聽自然 (Only in silence, we can listen to the story behind nature.)
這幾天早上從被窩伸出頭來,溫度計顯示著在攝氏10度左右,這才是久違了的真正冬天。
昨天太冷了,下午我一個人去離家不遠的原生林裡行山。這是一種非常有效的保暖方式,讓自己保持活力,而且越走越暖,越發想往前走下去。
我走了六七公里, 這片森林是自然保護區,四周都是巨大的古樹。 我總是喜歡一個人在山林間徒步。 我可以聽得見淙淙的溪水,到處都有啁啾鳥鳴,還可以環手擁抱巨大的老樹,親炙其嶙峋壯厚的軀幹。 只有在寂靜中,我才能聽到大自然的故事。走到開闊地,陽光照在我身上,全身暖和,讓人有愉悅之感。 每一片葉子都在漸往下落的日影中閃爍,遍山生輝,洋溢著光明與暖意。微風在樹梢間輕嘯,踏在鋪滿落葉的山徑上,是生命榮枯之間的相遇;在森林的四季變化中,我也只是其中的一部分。 我也在經歷著人生的四季。 說到底,我也是山路上的一片落葉,終有一天輪到自己化作春泥,以另一個形態滋養其他生物,迎接下一個春天的到來。
每次從森林回來,我的所有感官都被期間的聲音和景象所充滿: 風嘯,鳥鳴,流水,葉舞,苔痕,隱藏在林間的各種生命氣息,充份地體驗活在當下,這的確是一場療效非凡的森林浴。
1.07.2021
願我靈平安(May my soul be well)
我總是為水中的倒影著迷。
一個冬日早晨,溪區的每一種生物都非常活躍。那是一個非凡的時刻:鳥兒在鳴叫,漣漪在眨眼,魚兒在游動,竹樹葉子在跳舞,水往深流,晨風在吹: 一切美麗光明物。這是我踐行 " 活在當下 " 的最佳光景。所有的畫面、聲音和感覺都存留在我的記憶中至今。
身處大自然中, 無比幸福; 且是免費的,並能醫治疲累的心。
I am always fascinated by the reflection of the water.
In one early winter morning, every creature in the stream area was still very active. It was a fantastic moment: birds chirping, ripples winking, fish swimming, bamboo leaves dancing, water flowing deep, the morning breeze blowing. All things are bright and beautiful. This is the optimal moment for me to practice "live in the moment". All the images, sounds and sensations remain in my memory till now.
Nature is indeed a blessing to us. It is free for everyone, and it heals the weary.
10.13.2020
水靜流深(Still water, flows deep)
7.18.2020
祂知道 (He Know)
那些此刻需要祂, 那些暫時未需要祂, 並終有一天需要祂的人:
只需要像無助的小孩呼求祂的名: [噢, 耶穌基督。], 尤其當我們無從向祂說起的時候。
祂在聆聽。祂知道我們的內心, 並所有處境中的每個隱情。
祂遠在我們未出生之前已知道我們,祂是一位熱切聆聽我們的父親。
當我們願意單純地求告祂的名,祂便微笑俯聽。
讓我們如無助的小孩般求告:[ 噢, 耶穌基督。]
願藉此溫柔的呼求, 讓我們尋回那份初始而又溫柔的關係。
4.07.2020
清晨歌: 一首茁自泥土的中國詩歌(The Morning Song: An Old Chinese Hymn Grown from the Soil)
裡,集會鈴聲過後,孩子們從操場各角落走到禮堂前方,按班別排隊站立在地下禮台前,我讀小一時,班級站立處多靠近禮台,故常可清楚看到穿著旗袍的老師,坐在那神聖而小孩不能亂碰的鋼琴前用心彈奏,樂聲響起,幾百個穿著白恤藍斜衭白布鞋的窮家小孩,捧著那本印有一雙祈禱的合掌的詩歌祈禱集,精神抖擞地合唱著這首全校金曲: [清晨歌],每晨都響徹整個加惠民道。
- 聖詩必須是具體的,使會眾唱時能心口合一。
- 要簡潔明瞭,淺白易懂,老少咸宜,雅俗共賞。
- 含有中國民族性,融合國人的日常生活環境。
- 基于聖經,能表達真誠的宗教經驗,並當讚美神。
- 每一首詩應該是一篇講章。
[晨起理荒穢,戴月荷鋤歸]的辛勞,在匱乏生活中自尊自立,全心仰靠天父。趙紫宸正好體現了這些原則。故此美國衛理公會也將此曲的英文版納入其詩歌集內,這亦是唯一的一首,每逢有華人訪客到他們的教會,便會高唱此曲,以示友好歡迎。
http://www.hymncompanions.org/Mar/02/stream.php
The Morning Song: An Old Chinese Hymn Grown from the Soil
A Legacy of
Life
There are always sounds and imageries in our lives that remain in our minds as we grow up. Some of them evoke images of our past, and others teach us for the rest of our lives.
In my former job, I chose a song for
the children whom I served: Morning has Broken by Cat Steven from the 1970s, as
a prelude to the morning assembly every day.
The song I have in mind is an old poem
written by a Chinese theologian, Zhao Zichen (1888-1979). The Morning Song, an
ancient Chinese hymn which I have known since I was six years old. Till now I
can remember it and in the rest of my life. This hymn reminds me of my
difficult childhood and the exhortations deep in my heart when I recitals it
every day.
Many Protestant churches in Hong Kong
have adopted popular hymns. In contrast, the more traditional churches still
sing Youth Hymns or universal hymnals, many of which are Irish folk tunes from
the 17th and 18th centuries.
However, it is easy to forget the
hymns written for the hard-pressed Chinese to praise the Lord. While people of
a certain age may still be able to speak of old hymns from the 1930s, those of
the Christian baby boomers may have a vague memory of early morning hymns. At
the same time, they may not be unheard of by the X, Y, Z generation, they may
feel that they are just old and out of date. The Chinese tunes are out of place
in a very westernized Hong Kong.
My primary education was at the S. K.
H. (Church of England) Primary School in Kennedy Town. With the rapid expansion
of population on Hong Kong Island, the city was spreading to the island west in
the first twenty years after WWII. The whole western district filled with
obnoxious urban back-up facilities, like the gas drums, cattle and pig farms,
chicken and duck pens, vegetable markets, slaughterhouses and rice barging
factories. Many of the population depended for their livelihood.
Every morning, hundreds of pupils
stood in the covered playground of this newly built Christian primary school, a
seven-story building facing the seafront.
After the assembly bell, the children walked from all corners of the playground to the assembly hall's front, when we sang "The Morning Song", our spirits soared up. The beautiful singing echoed on the hill. It became a School ritual that we hardly forget after leaving school.
As a little child, I didn't know much about this song. Whenever I thought of it as an adult, it was only because of the beautiful sentiments and teachings that it held in my heart. Still, I did not know much about the background of the song. The lyrics go like this:
The Morning Song
Lyrics: Zhao Zichen (1888-1979)
Song: Hu De Ai
Harmony: Fan Tianxiang
Translated by: Mrs Fan Tianxiang
Published: 1931
Rise to greet the sun, reddening in the sky, early in the morning
Warrior-like and strong, comely as a
groom.
Birds pass high in flight, Fragrant
flowers now bloom;)
Urging me to work hard, the Father has
a Gloria light. (With the Gloria light, my toil resume.)
Father, I implore, Safely keep this
child,
Make my conduct right, Actions calm
and mild.
I am venerating age, humbling teaching
youth.
Always serve diligently to show the
Father's kindness.
May God bless this day; Trusting
Jesus' love.
My heart is free from evil, Fair blue
sky above.
Glad for the cotton coat, Plain food
satisfies;
Glad for the cotton coat, Plain food satisfies;
All my countless needs, Thy kind hand supplies.
Grown from the Soil
I have an inexplicable affinity for
"Morning Song". Among the long and profound foreign poems in the
hymnbook, this Chinese hymn's tone was simple and easy for children to
understand. I love them even more than the Anglican School song that we sang in
important events. Compare with "The Morning Song", the children of
different ages understood the specific imagery and the rhyming lyrics were easy
to remember. Although during my primary education, I only met one or two loving
and caring teachers. I loved the happy scene described in the "Morning
Song". It slightly alleviates the unpleasant impression of my school life
in the past when the teacher-student ratio was extremely unsatisfactory, and
corporal punishment was a common occurrence. I was very introvert. I always
stayed in a far corner of the playground to avoid noise and be bumped into
other children. Once we sang along with the piano melody of "Morning
Song", I could feel that I was part of the group.
Although no one ever explained the
words and read them for us, as I moved up to the senior primary, this hymn
revealed its divine meaning more in-depth.
The charm of this hymn was in its
vivid imagery: [red sun rising in the east, majestic as a warrior, beautiful as
a bridegroom.] I later realized that the notion of "bridegroom"
actually refers to Christ. Zhao Zichen cleverly wrote as a metaphor and the
longing for the vast and idyllic land [ The birds fly in the high sky, the land
is enormous and the wildflowers fragrant ].
Later, when I was a bit older, I love
the deep meaning of "The sky is above my head, but there are no evil
thoughts in my heart." The second stanza's definition is different from
the textbook stanzas that I usually come across. The simplicity and positivity
of life in the stanza: "I am happy to be warm in cloth, I do not mind the
wheat and rice coarseness".
The simplicity and positivity of life
also struck me: "I was happy to be warmed by cloth; I did not mind the
coarseness of wheat and rice". As a child, the teachers used to teach us
to be humble and respectful to people. Although it was rather abstract to a
child, we all know that we need to practice the excellent conduct. Despite its
profound meaning, I have never forgotten the lyrics.
In the 1930s, the Republic of China
was in political turmoil and under the Japanese invasion. Millions of peasants
could make ends meet from the beginning of the year to the end of the year,
having worked hard in silence all their lives.
Nurturing People with Poets
Zhao Zichen was one of China's most
outstanding theologians in the 20th century. They spent most of his life in the
field and wrote extensively. He was born in Deqing County, Zhejiang Province,
to a family of small businessmen. At the age of fifteen, he enrolled in Zuiying
College, a church school in Suzhou, influenced by Western education. He was
baptized as a Christian in 1907. He went to study in the United States in 1914,
where he majored in sociology and philosophy and received a master's degree in
sociology and a bachelor's degree in theology in 1916 and 1917. Upon his return
to China, he taught at Soochow University and Yanjing University, where he
taught Chinese and religious studies. Zhao Zichen was ordained as a priest in
Hong Kong by the Anglican Church. He was released after being imprisoned for
six months during the Japanese invasion of China. After the war, he resumed his
studies at Yen University. He was awarded an honorary doctorate in theology by
Princeton University in 1947. In November 1979, a few months after his release,
he died in Beijing after a long illness.
Zhao Zichen was an accomplished Chinese writer and poet. Still, many of his poems were destroyed during the Cultural Revolution in the last century. He advocated that the Chinese church should be self-sufficient and self-supporting, and should not rely entirely on the West, but should also have indigenous poetry. Zhao believes that there should be several principles for poetry, for example:
·
The hymns must be specific so
that the congregation can sing them with one heart and one mouth.
·
They should be simple and
straightforward, easy to understand, suitable for young and old alike, and
appreciated by both the literati and the ordinary people.
·
It should be Chinese and blend
in with the Chinese people's everyday environment, particular the peasants.
·
It should be based on the
Bible, express a sincere religious experience, and praise God.
·
Each poem should be a sermon.
A Life from the Morning Song
Let's take a closer look at the Morning
Song's lyrics. We can find that it aimed at the ordinary people who did not
have the opportunity to receive formal education in those days. It showed
respect to hardships of the peasants. "Rising in the dawn, taking care of
the field, returning home with a hoe in the moonlight, the self-respect, the
self-reliance in a life of deprivation, and the wholehearted reliance on the
Heavenly Father. Zhao Zichen exemplifies these principles. So the Methodist
Church in the USA has included an English version of this song in its hymnbook.
The only hymn that the congregation sing whenever Chinese visitors come to their
church as a gesture of welcome.
Zhao Zichen might not know that during
the time of his suffering and imprisonment. On a small island off South China's
border. A group of poor children sang his hymn with one mouth every morning on
a small island off South China's edge. After many decades, one of those
children never forgot this song in all her moments of troubles and blessings.
It has shone throughout her whole life.