
淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
雨水點滴、成串或成幔,
疏密有序,
輕重有節,
鋪張大地,
沛澤萬有,
無論有形無形,
盡都張臂仰望,
開懷暢飲.
是誰教他們渴慕甘霖?

淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
穹蒼裂開, 萬有復現,
煙嵐雲岫, 是造物在噓氣,
大地萌動, 水窪彼此眨眼,
湍流鏗鏘, 漣漪泛漾塘面.
枝梢淌水, 樹根在濕土下吮飲
葉子點頭. 蟬兒躲在葉下窸窣.
天下生靈,
同飲一源.

淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝
是秒針的行腳, 尋者的徘徊,
是上天下地,游弋其中的流轉,
是心跳,
是脈動,
是輕淌的淚滴,
是顫抖的唇音,
為得以洗淨而喜,
為能夠感動而歌.

淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝
萬象為水,
水為萬象,
水串如線, 將破碎縫合,
萬象復現. 得見無限。
雨聲如弦, 天上地下都高唱,
妙樂湧流, 靈魂深處盡豐沛,
黯昧無明,
與大地同歷浸禮,
淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
願天地雲水間,
淅瀝不止 。
Pitter-Patter
Pitter-patter, pitter-patter,
The rain drips, in strings, or in curtains,
With a measured density, A regulated cadence, Spreading across the Great Earth, Pouring bounty upon all existence.
Whether visible or unseen, All things stretch their arms skyward,
Drinking with open hearts. Who taught them to thirst for this sweet dew?
Pitter-patter, pitter-patter,
The firmament splits, and creation reappears.
The misty, mountainous air is the Creator breathing,
The great earth stirs, puddles blink at one another,
Torrents clang, ripples spread across the pond's surface.
Water runs from the branches, roots drink in the wet soil, Leaves nod. Cicadas rustle hidden beneath the foliage.
All life under heaven, drinks from a single source.
Pitter-patter, pitter-patter,
It is the footfall of the second hand, the seeker's hesitation,
It is the circulation flowing through heaven and earth, above and below.
It is the heartbeat, It is the pulse,
It is the lightly flowing tear,
It is the trembling sound of the lips, Rejoicing at being washed clean,
Singing for the power to be moved.
Pitter-patter, pitter-patter,
All things are water, Water is all things,
The strings of water are threads that sew the broken together,
Creation reappears. The infinite is revealed.
The sound of the rain is a string instrument, heaven and earth both sing out,
Wondrous music flows, the soul's deepest parts are replenished,
Darkness and ignorance,
Undergo a baptism with the earth. Pitter-patter, pitter-patter,
May the pitter-patter never cease,
Between heaven, earth, and cloud-water.