6.12.2016

淅瀝 (Drizzling, drizzling, drizzling....)


淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
雨水點滴、成串或成幔,
疏密有序,
輕重有節,
鋪張大地,
沛澤萬有,
無論有形無形,
盡都張臂仰望,
開懷暢飲.
是誰教他們渴慕甘霖?


淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
穹蒼裂開, 萬有復現,
煙嵐雲岫, 是造物在噓氣,
大地萌動, 水窪彼此眨眼,
湍流鏗鏘, 漣漪泛漾塘面.
枝梢淌水, 樹根在濕土下吮飲
葉子點頭. 蟬兒躲在葉下窸窣.
天下生靈,
同飲一源.



淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝
是秒針的行腳, 尋者的徘徊,
是上天下地,游弋其中的流轉,
是心跳,
是脈動,
是輕淌的淚滴,
是顫抖的唇音,
為得以洗淨而喜,
為能夠感動而歌.



淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝
萬象為水,
水為萬象,
水串如線, 將破碎縫合,
萬象復現. 得見無限。
雨聲如弦, 天上地下都高唱,
妙樂湧流, 靈魂深處盡豐沛,
黯昧無明,
與大地同歷浸禮,
淅瀝淅瀝, 淅瀝淅瀝,
願天地雲水間,
淅瀝不止  。                                      


Drizzling, drizzling, drizzling
                                     
Drizzling, drizzling, drizzling,
The firmament is opened, and all things are restored,
The smoke and the clouds, the creatures are hushing,
The earth sprang up, and the ripples winked at each other,
The turbulent streams roar, the ripples spread across the pond.
The tips of the branches shed water, the roots suckle under the wet soil
The leaves nod. Cicadas rustle under the leaves.
All creatures under heaven,
Drinking from the same source.

Drizzling, drizzling, drizzling,
It is the footsteps of the clock's hand, the wandering of the seeker,
It is the flow of the earth and the sky,
It is the heartbeat,
It is the pulsation,
It is the light tears,
It is the trembling of the lips,
To be cleansed and happy,
To be able to move and sing.

Drizzling, drizzling drizzling
All things are made of water,
Water makes all things,
Water strings like threads, sewing together the broken,
All the missing parts reappear. We can see infinity.
The sound of rain is like strings, singing in the sky and under the earth. 
The music is flowing, the soul is abundant in the depths.
The darkness of ignorance,
Baptism with the land,
The rain is drizzling, drizzling, drizzling,
May the rain will not stop drizzling in heaven and earth.